Zierbena.com
General (Zierbena.com) => 
Propuestas, Sugerencias y crítica constructiva => Topic started by: bittte on September 19, 2007, 17:59:24 PM
-
Quiero hacer una propuesta-sugerencia-crítica constructiva sobre el mensaje ese de PARA TOD@S L@S GALIP@S que habéis puesto en el foro (arriba a la derecha).
Muy bonito... pero yo le pondría los colores de Zierbena (marrón), en vez del morado de Sotera.
A mi... ni me va ni me viene... pero a algun@ que otr@ igual no le gusta...
Por comentarlo...
-
Faaaaallo mío, jjejeejej
Mañana lo cambio,,, además que no se ve muy bien, ha sido una prueba.
-
kolorea berdin zait, baina euskaraz jarri daiteke ere
el color me da igual, pero se puede poner tambien en euskera
-
kolorea berdin zait, baina euskaraz jarri daiteke ere
el color me da igual, pero se puede poner tambien en euskera
Me lo pones traducido y lo cuelgo,, no soy vasco-parlante... sorry.
-
Traducción: "Galipo guztientzat"
Lo que yo no sé es si, en este caso, la palabra "Galipo" designa bien a tod@s l@s zierbanat@s, ¿me explico?
En castellano, hay una palabra para cada género (hombre o mujer), pero en euskera no sé si es esa, o "Galipa", o cuál...
-
Hala,,, a pensar!!!!
-
Hala,,, a pensar!!!!
Yo pondría "Zierbenako ta Zierbenar guztiontzat", que podríamos traducir por para todos l@s zierbanat@s. Pero algunos ya sabéis que para decir zierbanato en Euskera podríamos tirar de dos palabras: Zierbenakoa eta Zierbanarra. En este aspecto, el Euskera es más rico y diferenciador que el castellano (en otras cosas pasa al revés, dicho sea también). Zierbenako se utilizaría para decir que soy de Zierbena, pero en el sentido de que vivo allí. Zierbenar se usaría más en el sentido de que soy de Zierbena de procedencia, origen, nacimiento.... aunque la traducción literal de ambos términos sería "de Zierbena".
A veces, rizamos el rizo y damos más "categoría" al ser nacido que al vivir en. Yo no voy a entrar en ese debate porque no es momento ni tema y me parece que no ha lugar. Pero creo que con mi propuesta tienen cabida tod@s por igual y ese es el sentido de este foro, "para tod@s", por eso lo propongo así.
Desecho la palabra galipo, porque, aparte de no tener traducción clara al Euskera (como gentilicio), suscita la duda que comenta muy bien bitte, y, además, galipo se entiende como exclusivamente los originarios de Zierbena (que ya vamos quedando poc@s, por desgracia) y, por otra parte, también hay quien valora que galipo sólo era, hace años, el de El Puerto de Zierbena (que todavía en muchos pueblos se consdera a Zierbena así) y que el resto de zierbanatos nos hemos "apropiado", por decirlo así, de ese término.
En resumen, y para no excluir a nadie y dar cabida a todos, respetando el máximo de sensibilidades yo pondría esto:
" Zierbenako ta Zierbenar guztiontzat" / "Para tod@s l@s galip@s"
-
Kaixo!
Aizue
Y yo que no paso oraindik de a e i o u, que siempre había pensado que si utilizamos
Zierbena, que no Zierbana. Zierbanatos no lo concibo, porque creo que solo vale cuando nos dicen ciervanatos.
Orduan uzte dut, hobeto zierbenarra edo zierbenatarra.
Ze iruditzen zaizue?.
Agurrak
-
En esa última me podría incluir yo, por ejemplo... jeje
-
Atalayeroren proposamena ondo iruditzen zait. horrela gure herriarekin elkartasuna adierazten dutenek, foroa beretzat hartuko zuten ere
la propuesta de Atalayero me parece bien. asi la gente k se solidariza con nuestro pueblo, tomaria el foro tambien como suyo.
-
Txapa, no me gusta cómo queda el ".com" que está puesto con el escudo de Zierbena, en la pantalla inicial.
Creo que debería quedarse como estaba... e igual con lo que estamos debatiendo aquí... sin ello, como antes, quedaría mejor...
Como dijo alguno... sin acritud, eh??? jejeje ;)
-
Txapa, no me gusta cómo queda el ".com" que está puesto con el escudo de Zierbena, en la pantalla inicial.
Creo que debería quedarse como estaba... e igual con lo que estamos debatiendo aquí... sin ello, como antes, quedaría mejor...
Como dijo alguno... sin acritud, eh??? jejeje ;)
Era para diferenciarlo del 'oficial',, tiende si o ke
-
ok, pero mejor si pones la frase "web no oficial de zierbena" encima de la foto central, donde se da la bienvenida. creo yo, eh?
-
Yo pondría "Zierbenako ta Zierbenar guztiontzat", que podríamos traducir por para todos l@s zierbanat@s. Pero algunos ya sabéis que para decir zierbanato en Euskera podríamos tirar de dos palabras: Zierbenakoa eta Zierbanarra. En este aspecto, el Euskera es más rico y diferenciador que el castellano (en otras cosas pasa al revés, dicho sea también). Zierbenako se utilizaría para decir que soy de Zierbena, pero en el sentido de que vivo allí. Zierbenar se usaría más en el sentido de que soy de Zierbena de procedencia, origen, nacimiento.... aunque la traducción literal de ambos términos sería "de Zierbena".
A veces, rizamos el rizo y damos más "categoría" al ser nacido que al vivir en. Yo no voy a entrar en ese debate porque no es momento ni tema y me parece que no ha lugar. Pero creo que con mi propuesta tienen cabida tod@s por igual y ese es el sentido de este foro, "para tod@s", por eso lo propongo así.
Desecho la palabra galipo, porque, aparte de no tener traducción clara al Euskera (como gentilicio), suscita la duda que comenta muy bien bitte, y, además, galipo se entiende como exclusivamente los originarios de Zierbena (que ya vamos quedando poc@s, por desgracia) y, por otra parte, también hay quien valora que galipo sólo era, hace años, el de El Puerto de Zierbena (que todavía en muchos pueblos se consdera a Zierbena así) y que el resto de zierbanatos nos hemos "apropiado", por decirlo así, de ese término.
En resumen, y para no excluir a nadie y dar cabida a todos, respetando el máximo de sensibilidades yo pondría esto:
" Zierbenako ta Zierbenar guztiontzat" / "Para tod@s l@s galip@s"
Demasiadas variaciones,, la leche,,, esto no hay quien lo entienda!!!
Rico no se,, pero complicado lo es un trozo largo. je
Siempre he sido incapaz de entenderlo tron.
INCAPAZZZZZ
-
Txapa, conoces ese dicho... "virgencita, que me quede como estoy" ????
Igual es lo que tendrías que hacer con la web... que parece que tanto cambio no gusta... jeje
-
Txapa, conoces ese dicho... "virgencita, que me quede como estoy" ????
Igual es lo que tendrías que hacer con la web... que parece que tanto cambio no gusta... jeje
son pruebas,,, todo tiene su motivo,, lo del escudo ha sido cosa mía,, lo volveré a dejar igual,, jajajaa
-
¿En qué quedamos? ¿Quién manda aquí?
Opiniones hay para todos los gustos...
Pues, me parecía bien tu propuesta de "Zierbena bizi duten guztiontzat" pero me sonaba excesivamente artificial, entendiendo como artificial la literal traducción Castellano-Euskera, que, como muy bien sabes, casi nunca es acertada. Entonces, decidí consultar a euskaldun zaharrak y tratar de que expresaran lo que tú querías decir, es decir, el contenido de tu propuesta. Y lo que me sugieren es esta frase: "Zierbena bene-benetan bizi, gozatu ta maite dugunontzat".
-
¡OK!
Suena bien, pero ya no queda sitio para el castellano.
Qué difícil es esto...
Bueno, pues prescindimos de la traducción al castellano en esta ocasión. Ya aparece lo de "Zierbena, bello paisaje costero" sólo en castellano. Así equilibramos, ¿bien o qué?.
-
niri ondo iruditzen zait
-
niri ondo iruditzen zait
Kaixo, irakurle!
Ondo iruditzen zaizula esaten duzu. Baita Atalayerok ere baina....
¿Os referís a lo de "Zierbena bene-benetan bizi, gozatu ta maite dugunontzat"?
-
bai. oso esaldi polita iruditzen zait
-
nire ustez, pixkat luze, baina aurrera, ondo dirudit!
-
Txapapote, la definitiva es..........
"Zierbena bene-benetan bizi, gozatu ta maite dugunontzat".
Cuando puedas..............
Eskerrik asko!.