Hala,,, a pensar!!!!
Yo pondría
"Zierbenako ta Zierbenar guztiontzat", que podríamos traducir por
para todos l@s zierbanat@s. Pero algunos ya sabéis que para decir zierbanato en Euskera podríamos tirar de dos palabras:
Zierbenakoa eta
Zierbanarra. En este aspecto, el Euskera es más rico y diferenciador que el castellano (en otras cosas pasa al revés, dicho sea también).
Zierbenako se utilizaría para decir que
soy de Zierbena, pero en el sentido de que vivo allí.
Zierbenar se usaría más en el sentido de que soy de Zierbena de procedencia, origen, nacimiento....
aunque la traducción literal de ambos términos sería "de Zierbena".A veces, rizamos el rizo y damos más "categoría" al ser nacido que al vivir en. Yo no voy a entrar en ese debate porque no es momento ni tema y me parece que no ha lugar. Pero creo que con mi propuesta tienen cabida tod@s por igual y ese es el sentido de este foro,
"para tod@s", por eso lo propongo así.
Desecho la palabra galipo, porque, aparte de no tener traducción clara al Euskera (como gentilicio), suscita la duda que comenta muy bien bitte, y, además, galipo se entiende como exclusivamente los originarios de Zierbena (que ya vamos quedando poc@s, por desgracia) y, por otra parte, también hay quien valora que galipo sólo era, hace años, el de El Puerto de Zierbena (que todavía en muchos pueblos se consdera a Zierbena así) y que el resto de zierbanatos nos hemos "apropiado", por decirlo así, de ese término.
En resumen, y
para no excluir a nadie y dar cabida a todos, respetando el máximo de sensibilidades yo pondría esto:
" Zierbenako ta Zierbenar guztiontzat" / "Para tod@s l@s galip@s"